De l’invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d’abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l’écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l’activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d’altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d’une écriture, l’identité d’un auteur.
D’analyse stylistique en étude comparatiste, d’esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce – langue, culture, imaginaire proposent un nouveau regard sur une œuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.
Visionnez en vidéo les tables rondes du colloque Traduire Lagarce.
Toute traduction pour un usage non privé est strictement interdite sans autorisation.
Contactez l'éditeur pour toute demande de traduction
1 rue Gay Lussac
25000 Besançon
France
t. +33 (0)3 81 81 00 22
f. +33 (0)3 81 83 32 15
infos@solitairesintempestifs.com
http://www.solitairesintempestifs.com
176 p.
ISBN : 978-2-84681-196-5