logo

J.-L. Lagarce pendant une répétition du Malade imaginaire
© Lin Delpierre

© theatre-contemporain.net

  • Agrandir la taille du texte
  • Réduire la taille du texte
  • Imprimer la page
  • Envoyer cette page à un ami
 

Sur l'œuvre

Bibliographie

Traduire Lagarce : Langue, culture, imaginaire

de Florence Fix, Béatrice Jongy, Henri Meschonnic, François Migeot, Frédérique Toudoire-Surlapierre, Pascal Vacher, Georges Zaragoza, Christine Zurbach

 
Ecrit en 2008 - français

De l’invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d’abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l’écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l’activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d’altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d’une écriture, l’identité d’un auteur.
D’analyse stylistique en étude comparatiste, d’esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce – langue, culture, imaginaire proposent un nouveau regard sur une œuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.

Visionnez en vidéo les tables rondes du colloque Traduire Lagarce.

Autorisation de traduction

Toute traduction pour un usage non privé est strictement interdite sans autorisation.

Contactez l'éditeur pour toute demande de traduction

Edité en 2008 - France

Solitaires Intempestifs (Editions)

1 rue Gay Lussac
25000 Besançon
France
t. +33 (0)3 81 81 00 22
f. +33 (0)3 81 83 32 15
infos@solitairesintempestifs.com
http://www.solitairesintempestifs.com

176 p.

ISBN : 978-2-84681-196-5

commander le texte