Née en 1967 au Portugal, Alexandra Moreira da Silva suit des études littéraires et enseigne à la Faculté de Lettres de l’Université de Porto depuis 1994. Depuis 1997, elle est
chercheuse à l’Institut de Littérature Comparée Margarida Losa. Entre 2000 et 2004, elle est chargée d’enseignement en France, à l’Institut d’Études Théâtrales de Paris III –
Sorbonne Nouvelle où elle participe aux travaux du Groupe de recherche sur la Poétique du drame moderne et contemporain.
Dramaturge et traductrice, elle a enseigné à l’École Supérieure de Musique et des Arts du Spectacle, à Porto (1996-2000) et a collaboré avec différentes compagnies théâtrales au
Portugal et en Espagne.
Elle a traduit vers le portugais des auteurs dramatiques français (Adel Hakim, Patrick Kermann, Bernard-Marie Koltès, Jean-Pierre Sarrazac, Dominique Pitoiset et plusieurs textes
de Jean-Luc Lagarce), et l’essai l’Avenir du drame, de Jean-Pierre Sarrazac.
Vers le français, elle a traduit Une forte odeur de pomme de Pedro Eiras (Les Solitaires Intempestifs), Au-delà les Étoiles sont notre Maison (Éditions
Théâtrales) et Je ne suis jamais allé à Bagdad (Maison Antoine Vitez) de Abel Neves, Chemins de Sang, du brésilien Camilo Pellegrini (Maison Antoine Vitez) et
des extraits de Jamais-Terre, plutôt que Peter Pan, de Miguel Castro Caldas, Ma femme, de José Maria Vieira Mendes, Coimbra-B, de Jacinto Lucas
Pires et Six femmes sous écoute de Jaime Rocha (Atelier Européen de la Traduction).
Elle a aussi écrit et publié différents articles sur la traduction de textes de théâtre et sur la dramaturgie contemporaine européenne et brésilienne.
Elle a co-organisé le volume nº 12/13 des Cadernos de Literatura Comparada consacré au théâtre et à la traduction (ILC, Faculté des Lettres de Porto, 2005).