logo


© theatre-contemporain.net

  • Agrandir la taille du texte
  • Réduire la taille du texte
  • Imprimer la page
  • Envoyer cette page à un ami
 

A l'international

Traductions

نهاية العالم ليس إل

traduit par Marie Elias

Texte original : Juste la fin du monde (1990)

 

Extrait 1 : ما قبل الكلام البرولوغ

لويس: - فيما بعد، في العام التالي
-كنت سأموت بدوري-
اليوم أكاد أبلغ الرابعة والثلاثين من عمري، وسأموت في هذه السن.
في العام القادم،
بعد أشهر عديدة قضيتها، في الانتظار دون أن أفعل شيئاً، بالتلاعب، والضياع،
أشهر عديدة قضيتها في انتظار نهايتي،
في العام الذي يلي،
كما لو أن الواحد منا لا يجرؤ على الحركة أحياناً،
أو بالكاد،
أمام خطر جسيم، خفي،
كنت راغباً بعدم أحداث ضجة، أو بألا أقوم بحركة عنيفة أكثر من اللازم، كان لها أن تنبه العدو وتدمرني مباشرة،
في العام التالي،
رغم كل شيء،
الخوف، غامرت رغم استحالة الأمل بالنجاة،
رغم كل شيء،
في العام التالي،
سبق وقررت أن أرجع لأراهم، أن أعود أدراجي، أن أقتفي أثار خطواتي، وأن أتوجه إليهم،
لأعلن، ببطء، بعناية، بعناية ودقة
-على ما أظن-

ببطء، بهدوء، وبأسلوب رصين
ألم أكن دائماً بالنسبة للآخرين وبالنسبة لهم على وجه الخصوص رجلاً رصيناً؟
لأعلن،
لأقول،
مجرد أن أعلن لهم،
موتي الوشيك والحتمي،
أن أعلن بنفسي موتي، وأن أكون المرسال الوحيد،
وأن أبدو -ربما كان هذا ما رغبته دائماً، ما رغبت به وما قررته، في كل الظروف ومنذ اللحظة الأكثر بُعداً في الماضي التي أجرؤ على تذكرها-
وأن أبدو أني الآن ما زلت قادراً على أن أقرر،
أن أعطي لنفسي وللآخرين، ولهم، على وجه التحديد،
أنت، أنتم، هي، أولئك الذين لا أعرفهم حتى الآن (فاتت فرصة التعرف عليهم للأسف)، أن أوهم نفسي، وأن أوهم الآخرين مرة أخيرة بأني مسئول عن نفسي وأن أكون، حتى هذا الحد، سيد نفسي